H.C.Andersen
Vänö kaj Glänö

Dane: Vænø og Glænø.
Tradukis: Grupo de Esperanto-Unuiĝo de Næstved - EUN

 

Iam apud la bordo de Selando, ĉe Holsteinborg, situis du arbare surkreskitaj insuloj, Vänö kaj Glänö, sur ili estis preĝeja urbeto kaj bienoj; ili situis la bordon proksime, ili situis unu la alian proksime, nun nur unu el la insuloj ekzistas.

Iun nokton la vetero iĝis terura, la maro altiĝis kiel ĝi ne altiĝis dum la memortempo de homo; la ventego kreskis furioze; estiĝis vetero de la Lasta Juĝo, sonis kvazaŭ krevus la Tero; la preĝejaj sonoriloj balanciĝis kaj sonoris sen homa helpo.

Dum tiu nokto malaperis Vänö en la profundon de la maro; estis kvazaŭ tiu insulo neniam ekzistis. Sed poste, multajn somernoktojn, en senmova, klara malfluso, kiam fiŝkaptisto pikilkaptis angilojn helpe de fajro stevene de la boato, li vidis, per tre akra vido, profunde sub si Vänö-n kun sia blanka preĝeja turo kaj la alta ĉirkaŭtombeja muro. "Vänö atendas Glänö-n", diras la legendo; li vidis la insulon, li aŭdis desube la sonoron de la preĝejaj sonoriloj, sed pri tio li eraris, estis certe la sono de la multaj sovaĝaj cignoj, kiuj ĉi tie ofte kuŝas sur la akva surfaco; ili blekas kaj lamentas, kvazaŭ oni aŭdus defone sonorilajn tonojn.

Estis tempo, kiam ankoraŭ multaj maljunaj homoj sur Glänö bone memoris tiun ŝtorman nokton, kaj ke ili mem, kiel etuloj, dum malfluso veturis inter la du insuloj, same kiel oni nuntempe de la bordo de Selando, ne malproksime de Holsteinborg, veturas al Glänö; la akvo atingas nur ĝis meze sur la radoj. "Vänö atendas Glänö-n" estis dirite, kaj tio iĝis legendo kaj certeco.

 

Multaj knabetoj kaj knabinetoj kuŝis dum ŝtormaj noktoj pensante: ĉinokte estas la horo, kiam Vänö alprenas Glänö-n. Kaptitaj de angoro ili preĝis sian Patro nian, poste endormiĝis, sonĝis bele – kaj la postan matenon Glänö ankoraŭ ekzistis kun siaj arbaroj kaj grenkampoj, siaj ĉarmaj kamparanaj domoj kaj lupolaj ĝardenoj; la birdo kantis, la damao saltis; la talpo ne flaris maran akvon, kiom longe ĝi eĉ kapablis fosi.

Kaj tamen la tagoj de Glänö estas nombritaj; ni ne povas diri, kiom multaj ili estas, sed ili estas nombritaj, iun matenon la insulo estos malaperinta.

Eble hieraŭ vi estis ĉe la strando, vidis la sovaĝajn cignojn kuŝi sur la akvo inter Selando kaj Glänö, velŝipeto kun elstreĉitaj veloj preterglitis la arbaran densejon, vi mem veturis laŭ la malprofunda vadejo, estis neniu alia vojo; la ĉevaloj piedfrapis la akvon, ĉirkaŭ la veturilaj radoj la akvo plaŭdis.

Vi forvojaĝis, vojaĝos eble distanceton en la vastan mondon kaj revenos post kelkaj jaroj: Tiam vi vidos, ke la arbaro ĉirkaŭas grandan verdan herbejon, kie la fojno bonodoras antaŭ kamparanaj domoj. Kie vi estas? Tie ja ankoraŭ pompas Holsteinborg per sia orumita turpinto, sed ne proksime de la fjordo, ĝi situas pli interne en la kamparo; vi marŝas tra arbaro, preter kampo, al la bordo, - kie estas Glänö? Vi vidas neniun arbaran insulon antaŭ vi. Vi vidas nur la akvon. Ĉu Vänö prenis Glänö-n, pri kiu ĝi tiel longe atendis? Kiam estis tiu ŝtorma nokto, dum kiu ĉi tio okazis, kiam tremis la tero, tiel ke la malnova Holsteinborg estis movita milojn da kokopaŝoj en la landon?

Estis en neniu ŝtorma nokto, estis dum la luma sunriĉa tago. La homa saĝo metis digon antaŭ la maro, homa saĝo forblovis la internan akvon, ligis Glänö-n al la firma tero. La fjordo iĝis herbejo kun sukoplena greso, Glänö estas kunkreskinta kun Selando. La malnova bieno situas kie ĝi ĉiam situis. Ne Vänö alprenis Glänö-n, sed Selando ekkaptis ĝin per longaj digo-brakoj kaj per la buŝo-blovo de la pumpoj voĉis sorĉajn vortojn, la geedzigajn vortojn, kaj Selando akiris multajn akreojn de tero kiel geedziĝan donacon. Tio estas vero; ĝi estas jure konfirmita, la vido konfirmas la diron, la insulo Glänö estas malaperinta.


Piednotoj:
1. Vänö kaj Glänö estas nomoj de du etaj insuloj (la dana vorto ö(ø) signifas insulo),
2. Holsteinborg estas nomo de kastelo situanta proksime al la bordo kaj la du insuletoj.
3.La fabelo el 1867 estas tradukita en 2004 fare de kolektivo de Esperanto-Unuiĝo de Næstved (EUN), kun helpo de s-ino Saliko, Finnlando laŭ la dana teksto.
La desegnaĵon de la infanoj faris Helen Claesson en 2004.


Enhavo: