Hans Christian Andersen.
|
|
|
|
|
|
(*marokeno: mola ledo de haŭto el kapro aŭ ŝafo). |
(* safian: blødt læder af gede- og fåreskind). |
(*morocco: soft leather of goat and sheep skin). |
|
La venontan tagon venis la eta knabo, kiu posedis la ludilojn. Li pentris la turbon ruĝa kaj flava kaj batis latunan najlon en ĝi. Aspektis ege bele, kiam la turbo turniĝis. "Rigardu min!" ĝi diris al la pilko. "Kion vi nun diras?"
|
Næste dag kom den lille dreng, der ejede legetøjet. Han malede toppen rød og gul og slog et messingsøm midt i den. Det så prægtigt ud når toppen snurrede. "Se på mig!" sagde den til bolden. "Hvad siger du nu?"
|
Next day the little boy who owned the toy
came. He painted the top red and yellow and hammered a brass-nail in it. It looked amazing when the top spun. "Look at me!" it said to the ball. "What do you say now?" |
|
"Ĉu vere?" respondis la pilko. "Vi ne scias, ke miaj gepatroj estis marokeno-pantofloj, kaj ke mi havas korkon en la ventro."
|
"Tror du?" svarede bolden. "Du ved nok ikke, at min far og mor har været safian-tøfler, og at jeg har en prop i livet."
|
"Do you really think so?" the ball answered. "You do not know that my father and mother have been morocco-slippers, and that I have a cork in the middle."
|
|
"Ĉu mi povas tion fidi", diris la pilko. "Se nur mi ne plu ricevos vipadon, se mi mensogas," diris la turbo.
|
"Ja, kan jeg stole på det!" sagde bolden. "Gid jeg aldrig mere får pisk om jeg lyver," svarede toppen.
|
"Well, can I believe that!" The ball said. "May I never again get whipped if I lie", the top answered. |
|
"Sed mi promesas, ke mi neniam forgesos vin." "Bone, tio estas granda helpo", diris la turbo, kaj jen ili ne plu interparolis.
|
"Men jeg lover dig, jeg aldrig vil glemme dig." "Ja det er en stor hjælp," sagde toppen, og så talte de ikke til hinanden.
|
"But I promise you that I shall never forget you." "Well, that is a great help," the top said, and after that they did not speak to each other.
|
|
|
|
|
|
Ju pli la turbo pensis pri tio, des pli ravita li estis je la pilko, ĝuste ĉar li ne povas atingi ŝin. Tial lia amo kreskis.
|
Jo mere toppen tænkte derpå, jo mere indtaget blev han i bolden, just fordi han ikke kunne få hende. Derfor tog kærligheden til.
|
The more the top thought about it, the more obsessed he was by the ball, just because he could not have her. Therefore his love grew stronger.
|
|
|
|
|
|
Tiel pasis multaj jaroj – kaj do ĝi estis malnova amo. Kaj la turbo ne plu estis juna.
|
Således gik mange år – og så var det gammel kærlighed. Og toppen var ikke ung mere.
|
Many years passed – and then it was old love. And the top was not young anymore. |
|
|
|
|
|
Sed subite ĝi saltis tro alte, kaj for ĝi estis. Oni serĉis ĉie, eĉ malsupre en la kelo, sed nenie oni povis trovi ĝin. Kie ĝi estis?
|
Men pludselig sprang den for højt, og væk var den. Man søgte og søgte, selv nede i kælderen, men den var ingen steder at finde. Hvor var den?
|
But suddenly it jumped too high, and was gone. They looked everywhere, even in the basement, but it was no-where to be found. Where could it be? |
|
Kia bela situo! Ĉi tie mia oraĵo baldaŭ foriros. Kaj kiaj fiuloj kuŝas ĉirkaŭe? Do ĝi ĵetis flanken-rigardon al brasiko-trunko kaj al stranga, ronda aĵo, kiu aspektis kiel malnova pomo. Sed ĝi ne estis pomo, fakte ĝi estis malnova pilko. |
Nu ligger jeg rigtignok godt! Her skal forgyldningen snart gå af mig. Og hvad er det for noget rak, jeg er kommet imellem. Og så skævede den til en kålstok og en underlig rund ting, der så ud som et gammelt æble. Men det var ikke nogen ble, det var faktisk en gammel bold. |
What a fine place to be! Here I shall soon lose my gold-paint. And look what riffraff I am surrounded by. And then it looked sideways to a cabbage stalk and a weird round thing that looked like an old apple. But it was not an apple, actually it was an old ball. |
|
|
|
|
|
La turbo diris nenion, sed li pensis pri sia iama amatino, kaj ju pli li aŭdis, des pli li certiĝis, ke estas ŝi.
|
Toppen sagde ikke noget, han tænkte på sin gamle kæreste, og jo mere han hørte, jo mere var han klar over, at det var hende.
|
The top did not say anything, but he thought about his old sweetheart, and the more he heard, the more he was sure that it was her.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bent Jensenius.
|
|
|