Proksime de la
vilaĝo Neuenkirch situas, meze en la malluma
arbaro, soleca herbejo kun lageto; ĉi tiu loko estas nur
iomete vizitata, nur malmultaj konas ĝin. La ĉirkaŭanta
nigra abio-arbaro posedas ion melankolian, ion, kiu
vekas timtremon, ĉar ĝi kvazaŭ ĵetas sekretan vualon sur
la lokon, kie kvivitas neniu birdo, neniu sunradio
trovas sian vojon. La lago mem estas senlime profunda,
kaj tio estas kroma kaŭzo timi ĝin. Antaŭ multaj
jarcentoj ĉi tie situis monaĥina klostro, kun altaj
turoj kaj skulptitaj ŝtonaj figuroj en la ruĝa muro.
Iam
en malluma, ŝtormoplena vintra nokto alvenis maljuna,
mizera viro; malsana kaj senfortigita. Li ĉi tie
intencis peti ŝirmon kaj dormolokon; li frapis la
pordegon, sed la pordistino estis flegma, malmolkora
virino; estis por ŝi tro malvarme kaj tro streĉe movi
sin por malŝlosi kaj malfermi tiom da seruroj kaj
fenestrokovriloj; tial ŝi kurte kaj malĝentile kriis al
li, ke li iru aliloken serĉi dormolokon, sed estis por
la maljunulo, pro malfortiĝo kaj malvarmo, neeble plien
marŝi; li ankoraŭfoje petis, lamentis kaj ploris, sed
vane; eĉ la priorino kaj ĉiuj aliaj monaĥinoj ne cedis
al lia mizero. Nur unu sola, kiu ankoraŭ ne faris la
promeson de la ordeno, emociiĝis kaj propetis lin; sed
ili priridis ŝin, mokis ŝiajn bonintencojn kaj lasis la
maljunulon resti ekstere.
Tiam furiozis la vetero pli kaj pli;
la maljunulo tuŝis la muron per sia bastono, kaj en la
sama momento la nobla klostro sinkis en la profundon.
Fumo kaj fajro ondis el la terura abismo, kiu tuj poste
pleniĝis per akvo. Kiam en la mateno la ŝtorma vetero
trankviliĝis, oni vidis lagon en la loko, kie la tagon
antaŭe brilegis en la sunlumo la orumita kruco sur la
altaj sonorilaj turoj.
Tiu bonanima monaĥino, kiu sola
kompatis la maljunulon, sentis sinceran, veran amon al
unu el la plej noblaj kavaliroj de la ĉirkaŭaĵo; tial la
klostro estis por ŝi malliberejo. Sed ofte en noktoj
horoj la kavaliro ŝteliradis tra la arbaro al la soleca
klostro. Kiam ĉio dormetis ĉirkaŭe, ili interparolis tra
la krado de la ĉelo, kaj ofte la mateniĝo jam aperis sur
la ĉielo antaŭ ol ili disiĝis.
Ankaŭ en ĉi tiu ŝtorma nokto li venis.
Ho, kiel lia koro tremis pro timo kaj doloro, kiam li ne
plu vidis la klostron tie, sed aŭdis nur, kiel muĝis kaj
bolis la akvo tra la densa fumo. Li tordis siajn manojn,
lamentis kaj kriis la nomon de la amatino, tiel ke tio
aŭdiĝis vaste tra la ŝtormo.
"Nur unu fojon, nur unusolan fojon,"
li ĝemis, "revenu en miajn brakojn!"
Tiam li aŭdis voĉon el la profundo, el
kie la lago levis siajn ŝaŭmantajn ondojn.
"Revenu morgaŭ nokte je la dekunua
horo ĉi tien! Sur la akvosurfaco vi tiam vidos
sangoruĝan silkan ŝnuron, prenu ĝin kaj tiru supren!"
La voĉo silentis. Plena de malĝojo kaj
doloro la kavaliro iris hejmen, malcerta pri tio, kio
iĝos lia sorto. Sed je la fiksita horo li revenis kaj
faris, kion ordonis al li la voĉo.
Tremante li kaptis la sangoruĝan
ŝnuron, eltiris ĝin kaj - tiam staris antaŭ li lia
amatino.
"La nekomprenebla sorto", ŝi diris,
"kiu igis min senkulpan sinki en la profundon kun la
kulpulinoj, permesis al mi, ke ĉiun nokton, inter la
dekunua kaj dekdua horoj, mi kuraĝas paroli kun vi; sed
neniam mi kuraĝas transiri tiun difinitan tempon; se mi
farus tion, vi neniam plu vidus min; krome neniu alia
viro, krom vi, rajtas vidi min, alie nevidebla mano
tranĉos mian vivŝnuron."
Dum longa, longa tempo la kavaliro
daŭrigis siajn noktajn vizitojn, kaj ĉiam la amatino
leviĝis el la bluaj ondoj, kiam li tiris la sangoruĝan
ŝnuron. Ili ambaŭ estis tiel feliĉaj pro ĉi tiuj
sekretaj renkontiĝoj, kaj ankaŭ ne timis esti
surprizigitaj ĉi tie en la soleca, timiga loko. Sed
envio kaj malico kaŝe rigardis la paŝojn de la kavaliro
kaj fremdulo vidis la geamantojn brak-en-brake promeni
ĉe la bordo de la lago. Kiam la kavaliro la postan
nokton en la brila lunlumo alproksimiĝis al la ŝatata
lago, tiam la akvo estis sangoruĝa, tremanta li kaptis
la ŝnuron, sed - ĝi estis paliĝinta kaj tratranĉita.
Lamentante li kuris ĉirkaŭ la lagon,
tordis siajn manojn kaj kriis la nomon de sia amatino.
Sed ĉio restis kvieta. Tiam la senkonsolebla junulo
ĵetis sin en la lagon kaj la akvo fermiĝis super li.
Fabelo el
1831.
Tradukita, febr-marto 2004 de la Esperanto Unuiĝo de Nęstved,
Danio, (EUN) kun helpo de s-ino Saliko, Finnlando. Ilustraĵo
de Helen Claesson (2004).
Enhavo:
