|
Rimarko:

Oni ofte notas, ke H.C.Andersen verkis tiun kanton, - sed tion
li eble ne faris! Tamen, en 1841 Andersen verkis fabelon (dane: Ole
Lukøje), kiun L.L.Zamenhof tradukis, vidu ĉi-tie:
Dio de Dormo
Tiun fabelon kaj la kanton enhavas multajn identajn
historietojn, - kaj eble tio estas la kaŭzo, ke oni opiniis,
ke Andersen verkis ankaŭ la kanton. Sed la kanton Peter Lemche
verkis en 1873. Ĝi enhavas 5 strofojn, - sed en esperanto oni
tradukis nur 3. Ni montras kaj la danan tekston, kaj la
esperantan tekston.
Pri "La eta Oĉjo" evt. vidu:
http://www.andersen.sdu.dk/vaerk/register
Desegnaĵo de Helen Claesson.
| Den lille Ole med
paraplyen |
La eta Oĉjo |
Den lille Ole med
paraplyen,
ham kender alle småfolk i byen,
hver lille pige, hver lille dreng,
han lægger sødt i sin lille seng
|
La eta Oĉjo kun la ombrelo,
infanoj konas lin de l' fabelo,
vespere venas li por vizit'
al ĉiu eta infana lit'. |
Så vil han ud paraplyen
brede
og uskylds hygge om lejet sprede,
da vil i drømme den lille fyr
fortælle dejlige eventyr.
|
Li sternas sian ombrelon
tiam,
komforton kreas ĉe l' lito ĉiam.
En sonĝo poste rakontas li
fabelojn ĉarmajn al ĉiuj vi. |
Han vil fortælle om
stjerner klare,
og om den dejlige engleskare,
og om den yndige lille fe,
som alle børn vil så gerne se.
|
|
Og har om dagen de artig'
været,
og kærlig fader og moder æret,
da kan så glade til sengs de gå,
og drømme smukt om Guds engle små.
|
Kaj se dumtage vi bonaj
restis
kaj al gepatroj afablaj estis,
vi ĝoje dormas kaj sonĝas tre
pri bela, ĉarma, malgranda fe'. |
Og når om morgenen solen
skinner,
da vågner de med små røde kinder,
og takke Gud for, hvad de har drømt,
og kysse fader og moder ømt.
|
|
Teksto: Peter Lemche,
1873.
Melodio: Ole Jacobsen, 1873. |
Trad.: H. P. Frodelund
El: Store Esperanto Sangbog, eld. SEFO, 1939 |
|