(H.C.Andersen)
La eta Oĉjo

Den lille Ole med paraplyen.

 

Rimarko:

Oni ofte notas, ke H.C.Andersen verkis tiun kanton, - sed tion li eble ne faris! Tamen, en 1841 Andersen verkis fabelon (dane: Ole Lukøje), kiun L.L.Zamenhof tradukis, vidu ĉi-tie: Dio de Dormo
Tiun fabelon kaj la kanton enhavas multajn identajn historietojn, - kaj eble tio estas la kaŭzo, ke oni opiniis, ke Andersen verkis ankaŭ la kanton. Sed la kanton Peter Lemche verkis en 1873. Ĝi enhavas 5 strofojn, - sed en esperanto oni tradukis nur 3. Ni montras kaj la danan tekston, kaj la esperantan tekston.
Pri "La eta Oĉjo" evt. vidu: http://www.andersen.sdu.dk/vaerk/register

 

Desegnaĵo de Helen Claesson.



 


 

Den lille Ole med paraplyen La eta Oĉjo
Den lille Ole med paraplyen,
ham kender alle småfolk i byen,
hver lille pige, hver lille dreng,
han lægger sødt i sin lille seng
 
La eta Oĉjo kun la ombrelo,
infanoj konas lin de l' fabelo,
vespere venas li por vizit'
al ĉiu eta infana lit'.
Så vil han ud paraplyen brede
og uskylds hygge om lejet sprede,
da vil i drømme den lille fyr
fortælle dejlige eventyr.
 
Li sternas sian ombrelon tiam,
komforton kreas ĉe l' lito ĉiam.
En sonĝo poste rakontas li
fabelojn ĉarmajn al ĉiuj vi.
Han vil fortælle om stjerner klare,
og om den dejlige engleskare,
og om den yndige lille fe,
som alle børn vil så gerne se.
 
 
Og har om dagen de artig' været,
og kærlig fader og moder æret,
da kan så glade til sengs de gå,
og drømme smukt om Guds engle små.
 
Kaj se dumtage vi bonaj restis
kaj al gepatroj afablaj estis,
vi ĝoje dormas kaj sonĝas tre
pri bela, ĉarma, malgranda fe'.
Og når om morgenen solen skinner,
da vågner de med små røde kinder,
og takke Gud for, hvad de har drømt,
og kysse fader og moder ømt.
 
 
Teksto: Peter Lemche, 1873.
Melodio: Ole Jacobsen, 1873.
Trad.: H. P. Frodelund
El: Store Esperanto Sangbog, eld. SEFO, 1939

 

Enhavo: