H.C.Andersen
Pupo mia, dancu vi!

Dandse, dandse Dukke min!
1872



"Jes, tio estas kanzono por tre malgrandaj infanoj", asertis Onklino Malle, "per mia plej bona volo mi ne povas sekvi ĝin!"

Sed eta Amalie povis, ŝi estis nur trijara, ludis kun pupoj kaj edukis ilin fariĝi tiel saĝaj kiel Onklino Malle.

Venis studento al la domo, li faris hejman laboron kune kun la fratoj, li alparolis etan Amalie kaj ŝiajn pupojn, parolis tute alie ol ĉiuj aliaj, tio estis tiel amuze, la etulino trovis, sed tamen Onklino Malle diris, ke li tute ne sciis interrilati kun infanoj, la etaj cerboj tute ne povis elteni tiun babilaĉon. Eta Amalie scipovis tion, lernis eĉ parkere de la studento tutan kanzonon "Pupo mia, dancu vi!", kaj ŝi kantis ĝin por siaj tri pupoj, du el ili ,estis novaj,unu fraŭlino, alia viro, sed la tria pupo estis maljuna kaj nomiĝis Lise. Ŝi ankaŭ aŭdis la kanton, kaj partoprenis en ĝi:

 

Pupo mia, dancu vi!
Kiel bela estas ĝi,
la fraŭlin'! Kaj ankaŭ la
kavalir' aspektas ja
en la blua frako tre
elegante, aŭ ĉu ne?
Estas belaj li kaj ŝi.
Pupo mia, dancu vi!

Jen la pup' de l' lasta jar',
kun la flava kapharar'!
Estas ĝi la Lizinet',
la malnova lud-pupet'.
Venu, olda amikin',
mi nun volas lavi vin.
Vi nun dancu ĉiuj tri!
Rigardindas tio ĉi!

Dancu, mia pupo, kun
la aliaj pupoj nun!
Paŝu flanken, unu klin'!
Ĉiam tenu rekte vin!
Vi turniĝu kiel rad',
tre sanigas la dancad'!
Plaĉas tio ĉi, ĉar vi
estas ĉarmaj ĉiuj tri.


Kaj la pupoj komprenis la kanzonon, eta Amalie komprenis ĝin. La studento komprenis ĝin, li ja mem verkis ĝin kaj diris, ke ĝi estas tiel bonega, nur Onklino Malle ne komprenis ĝin, ŝi jam pasis la "tabulbarilon de la infaneco". "Babilaĉo!", ŝi diris, sed tio ne estis eta Amalie, ŝi ĝin kantas.

De ŝi ni ricevis ĝin.


Rimarkoj:
Esperantigis laŭ la dana originalo:
- - prozo : Grete Nielsen, Næstved,
- - poezio: Manfred Retzlaff. (El "Dana Fervojisto", n-ro 3/2005).
Desegnaĵo: Helen Claesson (2005).

Et børnerim
(Hans Christian Andersen)

Dandse, dandse Dukke min!
Nei, hvor Frøkenen er fiin!
Cavaleren ligesaa,
Han har Hat og Handsker paa,
Buxer hvide, Kjole blaa,
Liigtorn paa den store Taa.
Han er fiin, og hun er fiin.
Dandse, dandse Dukke min!

Her er gamle Lisemo'er!
Hun er Dukke fra i Fjor;
Haaret nyt, det er af Hør,
Panden vasket er med Smør;
Hun er ganske ung igjen.
Kom Du med, min gamle Ven!
I skal dandse alle Tre.
Det er Penge værd at see.

Dandse, dandse Dukke min!
Gjør de rette Dandsetrin!
Foden ud ad, hold Dig rank,
Saa er Du saa sød og slank!
Neie, dreie, snurre rundt,
Det er overmaade sundt!
Det er nydeligt at see.
I er søde alle Tre.

Ein Kinderreim
übersetzt von Manfred Retzlaff

Tanze, tanze, Püppchen mein!
Nein, wie ist das Fräulein fein!
Ebenso der Kavalier,
In dem Rock gefällt er mir,
Mit den Handschuhn und dem Hut,
Auch die Hosen stehn ihm gut.
Er ist fein und sie ist fein.
Tanze, tanze, Püppchen mein!

Lieschen mit dem blonden Haar,
Püppchen aus dem letzten Jahr,
Ist gewaschen und geputzt,
War doch vorher sehr verschmutzt,
Ist jetzt wieder ganz wie neu.
Kommt zu mir nun alle drei!
Ihr sollt mit mir tanzen gehn,
Lohnt sich wirklich anzusehn!

Tanze, tanze, Püppchen mein,
Tanze richtig, so ist's fein!
Fuß nach außen, hier entlang!
Siehst so süß aus, bist so schlank!
Neige dich und dreh’ dich rund,
Das macht Spaß und ist gesund!
Das ist niedlich anzusehn,
Ja, ihr drei seid alle schön.


Rimarkoj:
Dana teksto laŭ la ortografiaj reguloj el la verkita kaj skribita jaro 1872.
Germana traduko: Manfred Retzlaff.

(Url: http://argiope.poezio.net/version?poem-id=246&version-id=496, 497, 498)