Georg Brandes:
Fragmento el "H.C.Andersen kiel fabelverkisto."
1870

Dane: Fragmenter fra: H.C.Andersen som eventyrdigter. Fra 1870."
Traduko: H.E.Jensen.


Al talentulo necesas kuraĝo. Oni devas havi kuraĝon fidi al sia inspiro, oni devas fidi al sia inspiro, oni devas fidi pri tio, ke la ekpenso, kiu estiĝas en la cerbo de oni, estas sana; ke la formo, kiu estas al oni natura, rajtas ekzisti, eĉ se ĝi estas nova; oni devas posedi aŭdacon riski esti nomata afekta aŭ konfuza, antaŭ ol oni povas fidi sian instinkton kaj sekvi ĝin, kien ajn ĝi kondukas kaj ordonas.

Kiam siatempe Armand Carrel(1) estante juna ĵurnalisto, ricevis riproĉojn de sia redaktoro, kiu montrante al loko en lia artikolo ekdiris: "Tiel oni ne skribas", li respondis: "Mi ne skribas, kiel oni skribas, sed kiel mi skribas", kaj tio estas la kutima formulo de la talento. Ĝi pledas nek por fuŝsverko nek por afektaĵo, sed ĝi plenfide esprimas tiun rajton, kiun havas la talento, kie neniu kutima formo kaj neniu decidita materialo kontentigas la specialajn postulojn de ĝia naturo, por elekti novajn materialojn, krei novajn formojn, ĝis kiam ĝi trovos novan konstruejon el tia kvalito, ke ĝi sen trostreĉo de iu el siaj fortoj povas utiligi ilin ĉiujn kaj elvolvi ilin facile kaj libere. Tian konstruejon la poeto H. C. Andersen trovis en la fabelmondo.

Oni en la fabeloj renkontas komencojn kiel ĉi tiun: "Oni efektive devus kredi, ke io okazis en la vilaĝa lageto, sed ne okazis io grava! Ĉiuj la anasoj, ĝuste kiam ili trankvile kuŝis sur la akvo - kelkaj staris kapmalsupre, ĉar tion ili kapablis - subite rapidis rekte al la bordo; oni povis vidi en la malseka argilo la spurojn de iliaj piedoj, kaj oni de malproksime povis aŭdi, ke ili krias", - aŭ kiel ĉi tiun: "Jen! nun ni komencas. Kiam ni atingos la finon de l'historio, ni scios pli multe, ol ni scias nun, ĉar estis malica ogro, estis unu el la plej malicaj, estis la diablo." La konstrukcio, la vortordo en la apartaj frazoj, la tuta aranĝo kontestas al la plej simplaj reguloj de la sintakso. "Tiel oni ne skribas." Estas vere; sed tiel oni parolas. Ĉu al plenaĝuloj? Ne, sed al infanoj; kaj kial oni ne rajtus skribi la vortojn laŭ tiu ordo, en kiu oni diras ilin al infanoj? Oni ĉi tie ŝanĝas la kutiman normon por alia; ne la reguloj de la abstrakta skriba lingvo, sed la percepto de la infano ĉi tie estas la decida faktoro; estas metodo en tiu malordo, same kiel estas metodo en lingvaj eraroj de la infano, kiam ĝi diras: "Du lyvede" anstataŭ "Du løj" (2).

Anstataŭi la tradician skriblingvon per libera parollingvo, ŝanĝi la pli rigidan esprimmanieron de la plenaĝulo per tiu, kiun uzas kaj komprenas la infano, tio fariĝas la celo de la poeto, sammomente kiam li decidas rakonti "Fabelojn por infanoj". Li havas la aŭdacan pretendemon esprimi sin parole, kvankam perlitere, li ne volas skribi, li volas paroli, kaj li volonte skribas kvazaŭ lerneja infano, se nur li per tio evitas paroli kvazaŭ libro. La skribita vorto estas malriĉa kaj forlasita, la buŝa havas armeon da alianculoj en tiu moviĝo de la buŝo, kiu imitas la aferon, pri kiu temas, en la mangesto, kiu pentras ĝin, en la longeco aŭ mallongeco de la tono, ĝia akra aŭ milda, serioza aŭ ŝerca karaktero, en la tuta mimiko kaj en la tuta sinteno. Ju pli origina estas la estaĵo, al kiu estas parolate, des pli ĝi komprenas per tiu ĉi rimedoj.

Tiu, kiu rakontas al infano historion, nepre rakontas kun multaj gestoj kaj grimacoj; ĉar la infano laŭ sama grado vidas kaj aŭdas la historion; ĝi, preskaŭ same kiel la hundo, pli multe atentas la amplenan aŭ akran nuancon ol la faktan esprimon de mildeco aŭ kolero en la vortoj. Tiu, kiu skribe turnas sin al la infano, do devas klopodi enfandi la alternan tonon, la subitajn paŭzojn, la ilustrajn mangestojn, la timigan mienon, la rideton anoncantan la ŝanĝon, la ŝercon, la kareson kaj la alvokon, kiu vekas la atenton endormiĝintan, - enfandi ĉion tion en la rakontmanieron, kaj ĉar li ne simple povas kanti, pentri aŭ danci la okazaĵo antaŭ la infano, li devas ensorĉi la kanton, la pentraĵon kaj la mimikon en sian prozon, tiel ke ili troviĝas en ĝi kiel latentaj fortoj kaj leviĝas, tuj kiam la libro estas malfermata. Unue: neniuj parafrazoj, ĉio estu rekte dirata, jes pli ol dirata, estu murmurata, kantetata, ululata: "Venis soldato marŝante laŭ la ŝoseo, unu, du, unu-du!" - "Kaj la skulptitaj trompetistoj blovis: Trateratra! Jen la knabeto, tratera,tra!" - "Aŭdu", diris la helikopatro, "kiel tambu-rambu-ramburas sur la petasitoj!" Oni komencas kiel en "La lekanteto" per "Nun aŭdu vi!", kio tuj okupas la atenton. Oni ŝercas en la maniero de la infano: "Do la soldato dehakis de la sorĉistino la kapon. Jen ŝi kuŝis."

Oni aŭdas la infanan ridadon, kiu sekvas tiun resuman, ne tre senteman, sed ilustran rakontmanieron pri la mortigo. Oni sonigas tonojn tiel molajn kiel tiun: "La suno brilis sur la linon, kaj la pluvnuboj akvumis ĝin; estis same bone al ĝi, kiel estas al la infanetoj, kiuj estis lavataj kaj poste ricevi kison de Panjo, ili ja fariĝas multe pli ĉarmaj per tio." Ke en tiu loko okazas paŭzo en la rakontado, en kiu la infano ricevas la kison priparolitan en la teksto, tio estas io, kion ĉiu patrino volas atesti, kaj kio estas memkomprenebla; ĉar la kiso kuŝas en la libro. La konsidero al la juna leganto estas pli realigebla nur, kiam la poeto pere de sia elasta simpatio tute egaligas sin kun la infano kaj enigas sin tiel perfekte en ĝian idearon, en ĝian vidmanieron, jes en ĝian vere korpan vidpunkton, ke li trovas frazon kiel ĉi tiun sub sia plumo: "La plej granda folio ĉilande ja vere estas tiu de petasito; se oni tenas ĝin antaŭe sur sia eta ventro; ĝi estas kvazaŭ vera antaŭtuko, kaj se oni metas ĝin sur sian kapon, ĝi estas dum pluva vetero preskaŭ same taŭga kiel pluvombrelo, ĉar ĝi estas tiom grandega." Estas vortoj kompreneblaj de infano, kaj ĉiu infano. Kiel feliĉa do estas poeto kiel Andersen! Kiu verkisto havas tian publikon, kian havas li! Kion diru la sciencisto, kiu, precipe en malgranda lando, verkas por publiko, kiu nek legas nek bone pritaksas lin, kaj kiu estas legata de kvar aŭ kvin - rivaloj kaj antagonistoj. Poeto ĝenerale estas pli bonŝanca; sed kvankam estas feliĉo esti legata de viroj, kaj kvankam estas enviinda sorto scii, ke la verkoj de oni estas trafoliumataj de delikataj fingroj, kiuj aplikas silkajn fadenojn kiel paĝosignojn, tamen estas neniu, kies legantaro estas eĉ nur proksimume tiom freŝa kaj vigla kiom tiu, pri kiu Andersen povas esti certa.

Lia fabelaro estas la sola libro, kiun ni literumis, kaj kiun ni ankoraŭ legas. Estas inter la fabeloj kelkaj, en kiuj la literoj daŭre ŝajnas al ni pli grandaj, la vortoj pli pezaj ol la ceteraj, pro tio, ke oni la unuan fojon ekkonis ilin literon post litero, vorton post vorto. - Kaj kia ĝojego certe estis al Andersen ensonĝe vidi ĉirkaŭ sia lampo tiun svarmon da infanvizaĝoj milnombran, tiun pelmelon de florantaj rozvangaj, krispaj kapetoj, kiel en la nuboj de l'katolikaj altarbildoj, blankharajn danajn knabetojn, delikatajn anglajn bebojn, nigraokulajn hindajn knabetojn, vidi ilin antaŭ si, riĉajn kaj malriĉajn, literumantajn, legantajn, aŭskultantajn, en ĉiuj landoj, en ĉiuj idiomoj, jen sanaj kaj ĝojaj, lacaj post la ludado, jen malfortaj, palaj kun diafana haŭto post unu el la sennombraj malsanoj, per kiuj la infanoj de l'tero estas dotitaj, kaj vidi ilin avide etendi tiun pelmelon de blankaj kaj malhele brunaj manoj al ĉiu nova plenskribita paperfolio. Tiom kredantan, tiom profunde atentan, tiom nelacigeblan publikon neniu alia havas. Ankaŭ neniu alia havas tiom dignan; ĉar eĉ ne la maljunaĝo estas tiom digna kaj sankta kiom la infanaĝo. Jen tuta vico da pacaj kaj idiliaj vizioj: Oni voĉlegas, kaj la infanoj sindoneme aŭskultas, aŭ la etulo sidas enprofundiĝinta kun ambaŭ kubutoj sur la tablo, kaj la patrino preterpasante partoprenas trans la ŝultron de l'infano. Ĉu nesufiĉe valoras la peno de skribado por tia aŭskultanta rondo, kaj ĉu eble troviĝas iu, kiu havas pli netuŝitan kaj pli volontan fantazion?

Troviĝas neniu, kaj sufiĉas studi nur la fantazion de la aŭskultantoj por ekkoni tiun de l'rakontanto. La elirpunkto de lia arto estas la ludo de l'infano, kiu transformas ĉion en ĉion; tial la kaprica humuro de l'artisto faras la ludilojn naturaj kreaĵoj, supernaturaj estaĵoj (la ogro), herooj, kaj renverse uzas la tutan naturon kaj ĉion supernaturan, heroojn, ogrojn, feinojn kiel ludilojn, t. e. kiel artajn rimedojn, kiuj en ĉiu nova arta rilato estas transstampataj kaj ekhavas novan valoron. La nervo de tiu ĉi arto estas la imagforto de l'infano, kiu animas kaj faras ĉion personeca; per tio ĝi vivigas meblon same kiel planton, floron same kiel birdon aŭ katon, kaj la beston samgrade kiel la pupon, kiel la portreton, kiel la nubojn, la sunradiojn, la ventojn kaj la sezonojn. Eĉ "saltansero"(3) tiam al la infano fariĝas vivanta tuto, volanta estaĵo. La modelo de tia poezio estas la sonĝo de l'infano, en kiu la infanaj imagoj alternas eĉ pli rapide kaj kun eĉ pli aŭdacaj metamorfozoj ol en la ludo; tial la poeto (kiel ekz. en "La floroj de l'eta Ida", "Ole Dormigulo" (La eta Oĉjo), "Malgranda Tuk", "La sambuko-virineto") ofte helpas sin per la sonĝo kiel sia arsenalo; tial li ofte, kiam li igas la infansonĝon okupi sin pri tiuj imagoj, kiuj plenigas kaj timigas la infanan animon, trovas siajn plej altrangajn inspirojn, kiel ekz. kiam la eta Hjalmar en sonĝo aŭdas, kiel lamentas en lia skribkajero la malrektaj literoj, kiuj kuŝas nazantaŭe: "Jen kiel vi devas teni vin!" diris la modelskribo, "jen tiel flanken, kun kuraĝa svingiĝo!" "Ho, ni tre volonte farus," diris la literoj de Hjalmar, "sed ni ne kapablas, ni estas tiom malsanaj!"(4) "Do vi ricevu "kinderpulvoron!"(5) diris Ole Dormigulo.(6) "Ho ne!" ili kriis, kaj nun ili staris tiel rektaj, ke estis pIezuro. Tiel sonĝas infano, kaj tiamaniere poeto pentras al ni la sonĝon de l'infano. Sed la animo en tiu poezio tamen estas nek la sonĝo, nek la ludo; estas certa, denove infana, sed eĉ pli ol infana kapablo: ne nur anstataŭi la unu per alia, do ŝanĝi ĉion, aŭ lasi la unu vivi en la alia, do vivigi ĉion, sed por per la efemera memorigo de unu pri alia, retrovante la unu en la alia, ĝeneraligi, fari la bildon simbolo, fari la sonĝon mito, kaj per arta transformigo ŝanĝi la detalan fabelan trajton al fokuso de la tuta vivo. Tia fantazio ne multe penetras en la kernon de l'afero, ĝi okupas sin pri bagatelaĵoj; ĝi observas la krudajn difektojn, ne la gravajn; ĝi trafas, sed ne profunden; ĝi vundas, sed ne sange; ĝi flugas kvazaŭ flugilhava insekto de loko al loko, restante ĉe la plej malegalaj punktoj, kaj ĝi ŝpinas kiel saĝa insekto sian delikatan reton de multaj elirpunktoj kvazaŭ en tuton. Nenio estas al ĝi tro altnivela, nenio tro malgrava. Tio, kion ĝi produktas, ne estas animpentraĵo, ne rekta homprezentado, sed verko, kiu per sia tuta arta perfekteco jam estis preparita en la malbelaj kaj konfuzaj arabeskoj de l' "Piedvojago"(7).

Dum nome la fabelpoezio per sia enhavo memorigas pri antikvaj mitokreaĵoj (Sambuko-virineto, Neĝa reĝino), pri la popolfabeloj, baze de kiuj ĝi ofte estas konstruita, pri proverboj kaj pratempaj fabloj, jes pri la paraboloj de la nova testamento (la poligono estas punata same kiel la figarbo); dum ĝi ĉiam do estas tutigita de ideo, ĝi koncerne sian formon estas komparebla kun la fantaziaj dekoraciaj pentraĵoj (ekz. de Hilker (8) ) en kiuj kurioze stiligitaj plantoj, vivplenaj floroj, kolomboj, pavoj kaj homfiguroj kunvolviĝas kaj interplektiĝas: Formo, kiu al ĉiu ajn aliulo estus kromvojo al la celo, baro kaj kaŝvesto, al li fariĝas la masko, sub kiu li ĝuste sentas sin vere libera, tute vigla kaj sentima, lia infaneca genio ludas - same kiel la konataj antikvaj infanfiguroj - per la masko, ridigas, amuzas kaj timigas sub ĝi. Tiel la esprimmaniero de l'fabelo en sia tuta simpleco fariĝas la natura, eĉ klasika tono de lia voĉo, kiu tre malofte trostreĉiĝas aŭ misagordiĝas. La sola io, kiu jen kaj jen povas okazi, estas, ke la tono fariĝas iom tro sentimenta kaj kompata ("La kompatinda Johano!", "La kompatinda birdo", "La kompatinda Colulino"), kio cetere nur malofte okazas en la temoj prenitaj el la popolfabeloj - kiel ekz. "La fajroŝtalo", "Malgranda Niko kaj Granda Niko", kie la naiva gajeco, la freŝa kaj malmola rakontmaniero, kiu sen eĉ malplej kompatema aŭ ploretema frazo rakontas pri malbonfaroj kaj mortigoj, estas en favoro de Andersen kaj donacas al liaj figuroj pli da efiko. Malpli klasika male estas la tono en lirikaj sentesprimoj enkondukitaj en la fabelojn, en kiuj la poeto en sentplena patosa prozo ĵetas preterflugan kaj ampleksan rigardon sur vastan epokon de l'historio ("Dorna vojo de la Honoro", "Cikonioj"). Tie estas certa vervo, certa rapidanta entuziasmo, kiu ŝajnas al mi esti en malakordo al la ne tre valora pensenhavo; ĉar penso kaj esprimo estas kvazaŭ geamantoj, la penso prefere estu iom pli grandioza, pli altnivela ol la esprimo, same kiel la viro estu pli alta ol la virino, en la mala proporcio estas io malbela. Kun la nun cititaj malmultaj esceptoj la rakontmaniero en la fabeloj estas laŭ sia speco perfekta.


Piednotoj:
(1) Armand Carrel: Franca politikisto kaj ĵurnalisto, 1800-1836.
(2) "Vi mensogis" - la erara infana imperfekta formo de "vi mensogas" ne estas imitebla en esperanto.
(3) Saltansero: Malnovmoda ludilo, farita el ansera brustosto kaj bastoneto
(4) En la dana lingvo "malsana" kaj "malbona" ofte estas esprimita per la sama vorto.
(5) Germana: "Kinder" = Infanoj; laksiga pulvoro.
(6) Genio de l'dormo en Danlando, = eta, kobolda estaĵo kun ŝprucilo kaj ombrelo kun bildoj.
(7) "La Piedvojaĝo" = titolo de la unua publikaĵo de Andersen.
(8) Hilker = Georg Hilker, 1807-1875, dana dekoracia pentristo en Kopenhago.
Rimarko 1:
GEORG BRANDES
(1842-1929)

La aŭtoro, fama dana verkisto, naskiĝis en Kopenhago en spirite altranga hebrea familio kaj elkreskis sub favoraj kondiĉoj kaj materie kaj spirite.

Jam estante junulo li studis eŭropan literaturon, filozofion kaj moralon, kaj lia kapablo absorbi la produktaĵojn de grandaj alilanduloj estis grandega.

En 1870 li fariĝis doktoro, kaj li nun vojaĝis al eksterlando por persone ekkoni la plej eminentajn poetojn, filozofojn kaj scienculojn.

Reveninte hejmen li faris en 1871 vicon da prelegoj "Ĉefaj fluoj en la eŭropa literaturo", kiu vekis grandegan atenton kaj poste aperis presita. Per la prelegoj li havigis al si ne nur grandan aron da disĉiploj, kiuj adoris lin preskaŭ kiel dion, sed ankaŭ malamikaron, kiu akre kalumniis lin. Sed ambaŭ partoj devis konsenti, ke lia influo sur la dana spirita vivo estas grandega kaj grava, kaj ĉie oni multe atentis pri liaj vortoj. Li klopodis utiligi sian influon profite al la subjugigitaj popoloj, ekz. al la danoj en Slesvigo, la finnoj kaj la poloj.

Li estis eminenta kritikulo, kaj lia stilo eleganta kaj vigla, ofte arda aŭ akra - kelkfoje eĉ moka, precipe kiam ĝi celas la kristanismon, kiun li malamis.

Lia verkaro estas ege ampleksa. Krom la "Ĉefaj fluoj" plej konataj estas "Danaj poetoj" kaj libroj pri Kierkegaard, Holberg kaj Shakespeare. Ankaŭ en la norvega literaturo lia influo estis epokfaranta.


Rimarko 2:
H.E.Jensen tradukis ĉi tiun artikolon. La desegnaĵo, kiu estas portreto de Georg Brandes, ankaŭ faris H.E.Jensen.
El: Dana Antologio, kiun eldonis Libro Servo de Centra Dana Esperantista Ligo en 1961.